|
Carlos
Arredondo's Fabula
|
||||
![]() |
||||
|
For
A Better Understanding of Latin America
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
| The following poems are personal in nature. They depict my life and belong to an imaginary book that I pompously called "Todo de Yo" | ||||
| SPANISH | ENGLISH | |||
| Raices | ||||
| Mi vida | ||||
| La creacion | ||||
| Encuentros | Encounters (translated by John Gillies) | |||
| Conventillos | ||||
| El tema | The Question (translated by John Manson) | |||
| Olores | ||||
| It is impossible not to be tempted to write "poems or anti-poem" about Chile in the context of the bloody coup of the 11th of September of 1973, I was then a 24 years old worker. The following poems are in Spanish and are part of another imaginary book that I pretentiously called "Trances Y Golpes de mal Estado de la Salud" | ||||
| Y si de esto tratase | ||||
| Violencias | ||||
| Si pero...el General Pinochet en el poder | ||||
| Olvidar ni cagando | ||||
| Rostro | ||||
| Growth Competiveness Index 2004 | ||||
| The following are a set of poems which relates to Scotland at this moment in time fighting hard to have a cultural and political space in the world as a recognised and independent country. Translations by John Gillies. | ||||
| SPANISH | ENGLISH | |||
| Escocia | Scotland | |||
| Yo no soy Escoces | I am not Scottish | |||
| Princes Street | Princes Street | |||
| Callejones | Closes | |||
| El Castillo de Edimburgo | Edinburgh Castle | |||
| El Faro de Granton | The Granton Lighthouse | |||
| The following are a set of poems which dangerously decided to come out of my fantasy to assert its responsibilities on earth. Translations by John Gillies. | ||||
| SPANISH | ENGLISH | |||
| Madre Patria | Motherland | |||
| Denuncio | Denounce | |||
| Destabilisando
el pensamiento con un que? de todo |
By way of conversation | |||
| Formularios | ||||
| ¿? | ||||
| Saber contar | Know how to count in order to know | |||
| 20 anti-poemas numericos | ||||
| Desempleo | ||||
| Vivo | ||||
| Volando | ||||
| Soñando | ||||
| Mafalda Contadole una historia a Guille | ||||
| 30 | ||||
| Viajero optimista | ||||
| Quien como tu es un ser como Maria | ||||
| Silencios | ||||
| Una historia de amor dentro de la migración Peruana a Chile | ||||
| Ponga monos | ||||
| Pesadillas anónimas | ||||
| John Gillies poetry | ||||
I have always been an admirer of the poetry of my friend Jonh Gillies and for this reason I attempted to translate some of his work into Spanish. Siempre
fui un admirador de la poesía de mi amigo John Gillies. Por esta
razón me atreví a traducir algo de su producción
al castellano. |
||||
| ENGLISH | SPANISH | |||
| A
shock result in th National Ploughing Championships |
Un
inesperado triunfo en el campeonato nacional del arado |
|||
| A slate tombstone | Una lapida de piedra | |||
| In the stockyards of the stars | En el corral de las estrellas | |||
| Punta Arenas | Punta Arenas | |||
| Taking no chances | Sin dejar nada al azar | |||
| The darker part | La parte mas oscura | |||
| The men in dark blue suits | Hombres vestidos en azul marino | |||
| Where the desert begins | Donde comienza el desierto | |||
| Clearing up | Limpiando | |||
| Cabo Girao | Cabo Girao | |||
|
©
Carlos Arredondo 2007
|
||||