Carlos Arredondo's Fabula
 
my profile | music | poetry | memories | culture | politics | guestbook | links
 
For A Better Understanding of Latin America

Leame



Poetry

I write poetry and I promote the poetry of others.
As I am a reader of Chilean poetry I have always encouraged poetry in my musical activities. The poetry of Pablo Neruda has been a constant feature in my activities. I have always involved Scottish poets in my cultural activities, and I have been invited to take part, as a musician, in many poetry events. In recent years I began to write my own poetry and although nothing has been published yet I have been invited to take part in poetical events in Scotland and Sweden. Some of my poems have been translated into English and I have done the opposite: that is to translate poems from the English into Spanish.

 
 
The following poems are personal in nature. They depict my life and belong to an imaginary book that I pompously called "Todo de Yo"
 
SPANISH ENGLISH
Raices
Mi vida
La creacion
Encuentros Encounters (translated by John Gillies)
Conventillos
El tema The Question (translated by John Manson)
Olores
 
It is impossible not to be tempted to write "poems or anti-poem" about Chile in the context of the bloody coup of the 11th of September of 1973, I was then a 24 years old worker. The following poems are in Spanish and are part of another imaginary book that I pretentiously called "Trances Y Golpes de mal Estado de la Salud"
 
Y si de esto tratase
Violencias
Si pero...el General Pinochet en el poder
Olvidar ni cagando
Rostro
Growth Competiveness Index 2004
 
The following are a set of poems which relates to Scotland at this moment in time fighting hard to have a cultural and political space in the world as a recognised and independent country. Translations by John Gillies.
 
SPANISH ENGLISH
Escocia Scotland
Yo no soy Escoces I am not Scottish
Princes Street Princes Street
Callejones Closes
El Castillo de Edimburgo Edinburgh Castle
El Faro de Granton The Granton Lighthouse
 
 
The following are a set of poems which dangerously decided to come out of my fantasy to assert its responsibilities on earth. Translations by John Gillies.
 
SPANISH ENGLISH

Flor

 
John Gillies poetry

I have always been an admirer of the poetry of my friend Jonh Gillies and for this reason I attempted to translate some of his work into Spanish.

Siempre fui un admirador de la poesía de mi amigo John Gillies. Por esta razón me atreví a traducir algo de su producción al castellano.

ENGLISH SPANISH
 
© Carlos Arredondo 2007